A tradução das charadas na legenda de Batman

As diversas charadas que o personagem Charada (Paul Dano) faz durante o filme Batman (2022) foram um desafio para os tradutores para dublagem e legendagem. Eu conversei com a tradutora das legendas, Marina Fragano Baird, para saber como foi esse processo.

“Acho essencial assistir ao menos duas vezes cada filme”, explica Marina. “Na primeira vez, vou assistindo enquanto traduzo, então vejo as falas de forma mais individual. Na segunda vez, já com o filme traduzido, dá para ver o filme como um todo, estabelecer conexões entre falas do início, meio e fim que podem passar despercebidas numa primeira vez.”

Por se tratar de uma obra com alguns termos já consagrados em português, é necessário manter uma consistência com as expressões já conhecidas pelo público.

“É preciso pesquisar os termos usados nos quadrinhos e em filmes anteriores, quando for o caso”, diz ela. “Por exemplo, para o termo ‘vigilante’, eu gostaria de ter usado o termo ‘justiceiro’, mas a tradução ‘vigilante’ já estava consagrada.”

“No caso de alguns filmes de heróis, franquias ou livros baseados em filmes, como ‘Mulher-Maravilha’, ‘Animais Fantásticos’, ‘Shazam’, ‘Aquaman’ etc., eu traduzo um glossário, que fica disponível on-line para quem pode ter acesso a ele, que deverá ser aprovado pelo cliente e utilizado em traduções onde esses termos se repitam.”

Nesse glossário, os tradutores incluem suas soluções e, caso necessário, uma explicação do porquê daquela tradução.

“Naturalmente, a tradução para legenda difere muito da tradução para dublagem, seja pelo fato de a dublagem utilizar muito mais a forma como falamos, tendo a legendagem que estar mais atenta à gramática, seja pelo tempo de leitura das legendas, que geralmente não coincide com o tempo da fala. Mas determinados termos devem ser iguais na dublagem e na legendagem. Assim, nesses filmes, sempre troco ideias com o tradutor que está fazendo a tradução para dublagem.”

As charadas

Na tabela abaixo, você confere as charadas em inglês e as suas respectivas soluções encontradas pela Marina para a legenda.

Charada original:Tradução na legenda:
From your secret friend. Whoo?
Haven’t a clue?
Let’s play a game just me and you.
Do seu amigo oculto. Quem?
Sabe dizer?
Vamos jogar um jogo,
eu e você, mais ninguém.
What does a liar do when he’s dead?
He lies still.
O que um mentiroso faz quando morre?
Vira se-mente.
Follow the maze until you find the rat.
Bring him into the light
and you’ll find where I’m at.
Siga o labirinto até encontrar o rato.
Leve-o para os holofotes
e vai saber onde estou de fato.
It can be cruel, poetic, or blind,
but when it’s denied,
it’s violence you may find.
Cruel, poética ou cega ela pode ser,
mas quando negada,
é violência que você vai conhecer.
If you are justice, please do not lie.
What is the price for your blind eye.
Se você for justiça, me responda sem troça.
Qual é seu preço pra fazer vista grossa?
Since your justice is so select,
please tell us which vermin you’re paid to protect.
Já que sua justiça contempla um grupo seleto,
por favor, diga o nome da praga que lhe paga pra ser discreto.
I grew up from a seed, tough as a weed…
But in a mansion in a slum…
I’ll never know where I come from.
Do you know what I am?
Vim de uma semente como erva daninha resistente.
Mas numa mansão nos confins
jamais saberei de onde vim
Sabe o que eu sou?
What’s black and blue and dead all over?
You.
O que é preto, azul e inteiro morto?
Você.

“Acho que todas as charadas trouxeram um desafio. Uma que eu citaria é: ‘What does a liar do when he’s dead?’ ‘He lies still.’ Traduzi como: O que um mentiroso faz quando morre? Vira se-mente.”

Marina Fragano Baird

“He lies still” é uma brincadeira com os dois significados possíveis dessa frase. Ao traduzir, Marina buscou manter esse jogo de palavras:

“‘Lies still’, seria ‘fica deitado, parado’, mas ele quer dar ênfase ao fato de estarem mentindo, já que ‘he lies still’ significa ‘ele ainda mente (continua mentindo)’”, explica ela.

Na tradução para dublagem, feita pelo tradutor Guilherme Menezes, a solução foi parecida: “Como se enterra um mentiroso?” “Como se-mente.”

“Minha tradução ficou diferente da dublagem, mas tanto eu como o tradutor da dublagem mantivemos o contexto de mentira, usando o termo ‘se-mente’”, explica Marina.

Outra charada difícil de traduzir é a frase “You are El Rata Alada”. As palavras “You”, “Are” e “El” têm o mesmo som das letras “U”, “R” e “L” em inglês (“URL”, nome que se dá ao endereço dos sites, como “rataalada.com.br”).

Seria ótimo se a sigla pudesse ser alterada para “VCE”, dando para fazer uma adaptação do trocadilho colocando “VC É” (“você é”). Mas como o termo URL não poderia ser alterado, a saída encontrada foi colocar a explicação na legenda:

“You are El Rata.”
Em inglês, lê-se “U”...
“R”...
“L”.

Na dublagem, a frase foi toda colocada em espanhol:

“Tu eres el Rata Alada”.

Outras grandes sacadas

Além das charadas, há outros momentos muito interessantes na tradução da legenda. Aqui estão três adaptações que vale a pena destacar.

Original:Tradução na legenda:
“thumb” driveDedo PENdurado no DRIVE.
Your basic upstanding citizen types.Os típicos cidadãos de bem.
it’s gonna be a whole can of wormsvai ser um deus nos acuda

Eu gostei muito da forma como a Marina adaptou as charadas para português nas legendas. As ideias foram passadas, as frases ficaram naturais em português e as rimas foram muito bem escolhidas.


Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *