Como é feita a dublagem?

Você já se perguntou como aquelas vozes icônicas dos seus filmes e séries favoritos chegam até você? A dublagem é uma arte complexa e fascinante, envolvendo uma série de etapas para garantir que as vozes dos personagens ressoem com autenticidade e emoção. Neste artigo, vamos explorar o processo por trás da magia do áudio, revelando os bastidores da dublagem e destacando o trabalho árduo dos talentosos profissionais que tornam tudo possível.

1. Cliente escolhe um estúdio de dublagem

Tudo começa com um cliente (distribuidoras de filmes ou canais de televisão) que quer ter seu programa dublado, seja filme, série, jogo, vídeo etc. O cliente escolhe um estúdio para fazer a dublagem do seu produto e manda o material a ser dublado, junto com um script (roteiro) para o tradutor.

2. O tradutor assiste e traduz o texto

Antes mesmo dos dubladores entrarem nos estúdios de gravação, o estúdio seleciona um profissional para traduzir o texto. O tradutor recebe o vídeo e traduz o script para seu idioma. O tradutor é pago por minuto de vídeo, e atualmente (2024) o valor mínimo é de R$ 8,00 por minuto. Se não há script ou se ele está incompleto, o tradutor recebe um valor adicional por minuto.

É nesta etapa que uma boa versão brasileira começa. O tradutor precisa passar a mesma mensagem que o original, adaptando piadas, trocadilhos e outros elementos do filme. É essencial que o tradutor tenha experiência em tradução para dublagem, que é um ramo da tradução, e exige que o profissional saiba adaptar cada diálogo para capturar a essência dos personagens e da narrativa, ao mesmo tempo que garante que o tamanho de cada fala não seja nem pequeno nem grande demais para aquela fala.

Para mais informações sobre esse tema, eu indico o blog Traduzindo a Dublagem, do tradutor Paulo Noriega, e o livro Tradução para Dublagem, de Ana Carolina Konecsni.

3. O diretor seleciona as vozes

Assim como o estúdio escolheu um tradutor, um diretor de dublagem também é chamado para dirigir aquela obra.

O diretor recebe e assiste ao material (vídeo e tradução). Depois de assistir, este profissional escala um dublador para cada personagem.

No entanto, antes dos dubladores serem chamados, há uma etapa importante no processo da dublagem, que pode ser realizada pelo diretor, pelo tradutor ou por um profissional à parte, chamado de marcador. Trata-se da divisão do texto em trechos de até 20 segundos — chamados de anéis em São Paulo e loops no Rio de Janeiro.

É com essas divisões que é possível contabilizar quanto cada dublador irá receber pelo trabalho, já que eles recebem por loop/anel.

O diretor, então, escolhe os atores que vão participar daquele projeto. Os dubladores são escolhidos com base em uma variedade de critérios, incluindo semelhança vocal com os personagens, capacidade de transmitir emoção e versatilidade.

Muitas vezes o diretor tem liberdade de escolher quem bem entender para cada personagem, mas às vezes o cliente pede testes de voz para alguns personagens. Nesses casos, o diretor chama três dubladores para dublarem uma ou mais cenas de um personagem, e depois envia os testes para o cliente avaliar. O cliente pode escolher uma das vozes ou pedir mais testes com outros dubladores.

Sempre que possível, o diretor tenta manter as vozes já conhecidas pelo público. Não existe um “dublador oficial” para um determinado ator, mas sim a voz mais conhecida pelo público naquele ator. Exemplos disso são Alexandre Moreno dublando Adam Sandler, Marco Ribeiro dublando Tom Hanks, e Sheila Dorfman dublando Sandra Bullock.

O ideal é que essas vozes sejam mantidas, mas isso pode não acontecer por diferentes fatores: o cliente querer outra voz, o diretor não chamar o dublador ou não saber que já havia uma voz conhecida para aquele personagem, o dublador não trabalhar para o estúdio em questão, ou o dublador não estar em condições de dublar, presencialmente ou remotamente, naquele momento; além, é claro, dos casos de falecimento do dublador.

4. Os dubladores entram em cena

Uma vez selecionados os dubladores, é hora da ação! Nos estúdios de dublagem, cada dublador, acompanhado do diretor de dublagem e de um operador de áudio, assiste à cena a ser dublada, lê a tradução, ensaia e grava suas falas, sincronizando sua voz com a boca do personagem na tela.

Como cada dublador assiste apenas às suas cenas, o diretor tem a tarefa importantíssima de fornecer aos atores e atrizes todas as informações relevantes sobre o contexto e a história da obra e as relações dos personagens.

Com cursos e anos de prática, os dubladores aprendem a fazer um “raio-x” do personagem, sendo capazes de capturar não apenas o tom e a cadência, mas também a emoção subjacente de cada cena.

O ofício da dublagem é um trabalho de ator, por isso, os profissionais dessa área precisam ter registro de ator e muito tempo de prática em dublagem. Há diversas técnicas que só se aprende em cursos de dublagem, com profissionais com anos de experiência na área.

Para quem deseja se aprofundar, eu indico o curso da Lhays Macedo, que traz 10 módulos ricos de conteúdo, abordando desde o básico da dublagem, até um passo a passo de como se trabalhar nesse ramo. A professora é uma atriz, dubladora e diretora de dublagem com 14 anos de atividade nesse meio, e é muito ativa em suas redes sociais. Para quem quer ter sucesso com dublagem, esse é o melhor ponto de partida.

5. Edição e mixagem

Após as gravações, os técnicos de áudio entram em ação. Eles trabalham nos bastidores, editando e mixando as vozes dos dubladores com os efeitos sonoros, trilhas musicais e outros elementos de áudio para criar uma experiência imersiva para o espectador.

A mixagem pode ser realizada na casa de dublagem ou ser feita pelo cliente, em seus próprios estúdios. Com a evolução dos microfones, dos equipamentos de som e dos programas de edição, o áudio dublado não deixa nada a desejar em comparação ao áudio original.

Nessa etapa, cada camada sonora é cuidadosamente ajustada e refinada, garantindo uma qualidade de áudio excepcional em cada cena.

6. Revisão final

Por fim, um revisor ou o cliente assiste à obra dublada para garantir que cada detalhe esteja perfeito.

Nesse momento, o cliente pode pedir para o estúdio fazer “retakes”, que consiste em chamar o dublador novamente para corrigir algum problema, seja na tradução, na interpretação ou no áudio.

A revisão é muito importante, mas não é sempre que ela acontece, o que pode fazer com que algumas gafes cheguem aos ouvidos do público.

No mundo ideal, haveria uma revisão após cada etapa do processo, para garantir a fidelidade à obra original e uma adaptação primorosa para o público-alvo. Entretanto, a dublagem é um trabalho muitas vezes feito com prazos apertadíssimos, o que faz com que nossas dublagens não cheguem ao nível que elas poderiam chegar caso houvesse um maior tempo para cada projeto. Mesmo assim, nossos excelentes tradutores, diretores de dublagem, dubladores e operadores de áudio conseguem driblar as dificuldades de cada projeto e levar ao público uma dublagem que dá gosto de ouvir.

E assim, a magia da dublagem se transforma em realidade, transportando-nos para mundos e histórias incríveis. Cada voz que ouvimos na tela é o resultado de horas de trabalho árduo, paixão e dedicação dos talentosos profissionais por trás das cenas. Na próxima vez que assistir a um filme ou série dublada, reserve um momento para apreciar o trabalho que torna tudo possível. Afinal, a dublagem é muito mais do que apenas dar voz aos personagens – é uma forma de arte em si mesma.


E não se esqueça: se você quiser saber mais sobre dublagem, confira o curso da dubladora Lhays Macedo. Clicando aqui, você pode saber mais sobre o curso onde ela explica o processo de dublagem em muito mais detalhes e mostra o caminho para se tornar dublador.


Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *