Wicked Brasil: a música que mudou tudo (em mim)

Poucas versões me causaram o efeito que essa versão me causou. O ano era 2016. Eu fui escutar a versão brasileira de uma das canções de Wicked. A música era “Thank Goodness”, chamada de “Que Dia” na adaptação.

Eu não sabia o que esperar da versão em português. Na época, eu não conhecia o trabalho dos versionistas Victor Mühlethaler e Mariana Elisabetsky. Antes de escutar a adaptação, ouvi novamente a canção em inglês várias vezes, acompanhando com a letra original e buscando prestar muita atenção em cada detalhe da composição de Stephen Schwartz. Cada ritmo, cada rima, cada pausa.

“Nossa”, pensei, “é um grande desafio adaptar essa música.” E de fato era: em entrevista ao blog ArteView, o versionista Victor Mühlethaler contou que, para ele, esta havia sido a música mais difícil de versionar do musical.

Então finalmente eu fui ouvir a versão brasileira da música (por um áudio na internet gravado por um fã, antes mesmo de assistir no teatro).

E o que eu achei? Sinceramente?

Eu fiquei em êxtase.

Sério.

Eu não tinha noção do que era possível de se fazer com a língua portuguesa. Juro: eu sentia que a cada rima mantida a minha alma flutuava mais alto. O sentido estava sendo passado, as rimas estavam sendo respeitadas, o ritmo, as rimas internas… Tudo estava lá.

Vou dar um exemplo. Na letra original, há um esquema de rimas maravilhoso, que é esse aqui:

WITH THIS PERFECT FINALE
THE CHEERS AND THE BALLYHOO
WHO
WOULDN'T BE HAPPIER?

Olha só o que está acontecendo aí. Logo que uma rima é completada, outra já começa. A primeira parte da palavra "ballyhoo" completa a rima com "finale", e a última sílaba da palavra vai rimar com "who".

“Ah, não dá pra manter essa rima,” pensava eu, ingenuamente. Afinal, se não conseguiram manter a rima interna na primeira estrofe de “A Whole New World”, de Aladdin, é porque o português não deve permitir essas brincadeiras, não é mesmo?

I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, Princess
Now, when did you last let your heart decide?
Olha, eu vou lhe mostrar
Como é belo este mundo
Já que nunca deixaram
O seu coração mandar
Primeira estrofe de A Whole New World e da versão Um Mundo Ideal, de Aladdin.

Na época, eu não achava que perder essas rimas internas fosse algo ruim. Eu achava que era algo inevitável, uma parte intrínseca do processo de se versionar.

Ah! como eu estava enganado! Que bom! Que dia! Na letra em português, os versionistas nos presentearam com esta linda solução:

NESTE DIA TÃO LINDO
COM TUDO SAINDO BEM
QUEM
PODE SER MAIS FELIZ

E o fascinante é que a versão inteira é cheia desses desafios solucionados.

Outro momento complicado é o dos monossílabos cantados alguns versos antes:

THERE'S A KIND OF A SORT OF… COST
THERE'S A COUPLE OF THINGS GET… LOST

Antes de “cost” e “lost”, há uma longa pausa. Seria ótimo se desse pra colocar monossílabos também na versão. E é claro que os versionistas foram atrás das palavras perfeitas:

TEM UM PREÇO QUE A VIDA… TRAZ
DAS ESCOLHAS QUE A GENTE… FAZ

E como se não bastassem essas complicações, a própria música foi composta numa grande variedade de ritmos.

A música começa com um compasso 5/8, que dá à música este ritmo:

1-0-0-1-0 | 1-0-0-1-0
O 1 é a batida forte, e o 0 é a batida fraca.

Ou numa representação com setas:

↑↓↓↑↓ |↑↓↓↑↓
A seta pra cima é a batida forte, e a seta pra baixo é a batida fraca.

Depois, a música alterna entre os compassos 5/8, 2/4 e 6/8, e às vezes 3/4 e 4/4. Tantas mudanças de tempo resultam numa letra com um ritmo muito instigante, quase como uma fala improvisada; mas ainda assim seu ritmo obedece alguns padrões ─ é regular na sua irregularidade.

E a versão segue a métrica original à risca.

Dá para sentir no resultado final como os versionistas amam a obra original, pois não se contentaram em apenas fazer uma tradução “cantável”. Como se fosse um quebra-cabeça, eles foram atrás das palavras certas, das frases exatas, tudo para transmitir o conteúdo e a forma simultaneamente. Há um respeito enorme pela obra do Stephen Schwartz nessa adaptação.

A versão brasileira de Wicked, em particular esta canção, plantou uma sementinha na minha cabeça lá em 2016. Foi um divisor de águas pra mim, pois foi quando passei a adotar a mentalidade de que não existe música impossível de versionar, que se eu procurar bastante, eu consigo encontrar soluções em português para qualquer música de musical, pois a língua portuguesa é, sim, muito rica e versátil.

Nós, tradutores, trabalhamos com as palavras, por isso é importante conhecer bem nosso próprio idioma, estudá-lo e valorizá-lo. Isso também significa analisar os trabalhos feitos por escritores, tradutores, versionistas, poetas e letristas.

No meu caso, como versionista, eu estudo as boas versões. E com esta versão magnífica que nós, brasileiros, recebemos, não dá pra ser mais feliz.


Sugestão: ouça a canção em inglês e vá cotejando com a versão brasileira. Abaixo, eu trouxe dois trechos que considero os mais impressionantes dessa adaptação.

WE COULDN’T BE HAPPIERNÃO DÁ PRA SER MAIS FELIZ
RIGHT, DEAR?NÉ, BEM?
COULDN’T BE HAPPIERTEM ALGUÉM MAIS FELIZ?
RIGHT HERE,NÃO TEM
LOOK WHAT WE’VE GOT:BELO FINAL
A FAIRY-TALE PLOTPR’UM LINDO CASAL
OUR VERY OWN HAPPY ENDINGÉ COMO UM CONTO DE FADAS
WHERE WE COULDN’T BE HAPPIERQUE NÃO DÁ PRA SER MAIS FELIZ
TRUE, DEAR?OU DÁ?
COULDN’T BE HAPPIERCOMO SER MAIS FELIZ?
AND WE’RE HAPPY TO SHARENÃO HÁ COMO NEGAR
OUR ENDING VICARIOUSLYQUE É BOM PARTILHAR ESSE AMOR
WITH ALL OF YOUQUE EU SEMPRE QUIS
HE COULDN’T LOOK HANDSOMERMEU NOIVO É TÃO GALÃ
I COULDN’T FEEL HUMBLERE EU SOU SUA GRANDE FÃ
WE COULDN’T BE HAPPIERJÁ VEJO MEU AMANHÃ:
BECAUSE HAPPY IS WHAT HAPPENSO MEU SONHO SE TORNANDO
WHEN ALL YOUR DREAMS COME TRUE!O MEU FINAL FELIZ!
THAT’S WHY I COULDN’T BE HAPPIERENTÃO NÃO DÁ PRA SER MAIS FELIZ
NO, I COULDN’T BE HAPPIERNÃO, NÃO DÁ PRA SER MAIS FELIZ
THOUGH IT IS, I ADMITMAS EU VOU ASSUMIR
THE TINIEST BITQUE PODE SAIR
UNLIKE I ANTICIPATEDUM POUCO AQUÉM DO ESPERADO
BUT I COULDN’T BE HAPPIERMAS NÃO DÁ PRA SER MAIS FELIZ
SIMPLY COULDN’T BE HAPPIERSEMPRE SEI COMO SER FELIZ
Well – not simply…Bom – nem sempre…
‘CAUSE GETTING YOUR DREAMS“PRA SEMPRE FELIZ”
IT’S STRANGE, BUT IT SEEMSÉ TUDO QUE EU QUIS
A LITTLE – WELL – COMPLICATEDMAS PODE SER COMPLICADO
THERE’S A KIND OF A SORT OF … COSTTEM UM PREÇO QUE A VIDA… TRAZ
THERE’S A COUPLE OF THINGS GET … LOSTDAS ESCOLHAS QUE A GENTE… FAZ
THERE ARE BRIDGES YOU CROSSÉ PRECISO ACEITAR
YOU DIDN’T KNOW YOU’D CROSSEDQUE O QUE FICOU PRA TRÁS
UNTIL YOU’VE CROSSED …NÃO VOLTA MAIS…
AND IF THAT JOY, THAT THRILLE SE O AMOR NÃO TRAZ
DOESN’T THRILL LIKE YOU THINK IT WILLALGO A MAIS QUE TE SATISFAZ?
STILL –MAS –
WITH THIS PERFECT FINALENESTE DIA TÃO LINDO
THE CHEERS AND THE BALLYHOOCOM TUDO SAINDO BEM
WHOQUEM
WOULDN’T BE HAPPIER?PODE SER MAIS FELIZ?
SO I COULDN’T BE HAPPIEREU GANHEI O QUE EU SEMPRE QUIS:
BECAUSE HAPPY IS WHAT HAPPENSO MEU SONHO SE TORNANDO
WHEN ALL YOUR DREAMS COME TRUEO MEU FINAL FELIZ
WELL, ISN’T IT?É? OU NÃO É?
HAPPY IS WHAT HAPPENSTODO SONHO PEDE…
WHEN YOUR DREAMSUM FINAL
COME TRUEFELIZ

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *