Dando continuidade à série de análises das minhas versões para a montagem do musical Somos os Tigres (“We Are the Tigers”), hoje vou analisar a minha adaptação da música Skype Tomorrow.
Abaixo, você confere a letra original de Preston Max Allen e a minha adaptação lado a lado.
SKYPE TOMORROW | MAIS TARDE EU LIGO |
---|---|
[KATE] OH YOU PROMISE, YOU KNOW THAT MUST MAKE IT SO THAT MEANS IT’S WRITTEN IN BLOOD | [KATE] AH, PROMETE? LEGAL. ENTÃO NÃO FAZ MAL. ENTÃO NEM VOU DISCUTIR. |
WELL HERE’S ADVICE YOU CAN TAKE: PROMISES BREAK SO DON’T MAKE WHAT YOU CAN’T HOLD UP | MAS NÃO É SÓ PROMETER, TEM QUE FAZER, MAS EU SEI QUE NÃO VAI CUMPRIR. |
I KNOW YOU DON’T THINK YOU’RE LYING BUT THERE’S SOMETHING YOU DON’T KNOW THE SECOND YOU GET ON THAT AIRPLANE HERE’S THE WAY THAT IT WILL GO | ACHA QUE NÃO TÁ MENTINDO, MAS PROMESSAS SÃO EM VÃO. EU SEI O QUE SERÁ DA GENTE QUANDO ENTRAR NO AVIÃO. |
YOU SAY [CHESS] WE’LL SKYPE TOMORROW | DIRÁ: [LYZ] MAIS TARDE EU LIGO |
[KATE] YOU SAY [CHESS] I’LL COME FOR THE WEEKEND AND SLEEP ON YOUR COUCH | [KATE] DIRÁ: [LYZ] O FIM DE SEMANA VAI SER SÓ PRA NÓS. |
THANK GOD FOR FACETIME WE’LL TALK ALL THE TIME IT’LL BE LIKE I’M NOT EVEN GONE | VOU TE LIGAR MAIS, VAI SER BOM DEMAIS. NO SKYPE A GENTE PODE SE VER. |
[KATE] YOU SAY [CHESS] FOR WINTER BREAK WE’RE GONNA TAKE A VACATION TOGETHER JUST YOU AND I | [KATE] DIRÁ: [LYZ] VOCÊ E EU PODEMOS IR VIAJAR EM DEZEMBRO. VAI SER TÃO BOM. |
[KATE] AND THEN YOU MAKE NEW FRIENDS AND THEN [CHESS] WE’LL SKYPE IN A WEEK | [KATE] VAI CONHECER ALGUÉM, E AÍ. [LYZ] TE LIGO AMANHÃ. |
[KATE] AND YOU SAY THAT [KATE, CHESS] WE’RE GONNA BE FINE | [KATE] E ME FALA: [KATE, LYZ] NÃO VOU TE ESQUECER. |
[KATE] AND THEN YOU HAVE TOO MUCH HOMEWORK AND YOU DON’T SHOW UP YOU SAY [CHESS] WE’LL SKYPE IN A MONTH | [KATE] E AÍ COM MUITOS TRABALHOS, E SEM TEMPO MAIS, DIRÁ: [LYZ] TE LIGO EM UM MÊS. |
[KATE] YOU SAY [CHESS] I’LL SHOOT YOU A TEXT | [KATE] DIRÁ: [LYZ] NÃO POSSO ATENDER. |
[KATE] AND THEN IT’S WINTER BREAK AND THEN IT’S SUMMER VACATION AND YOU DON’T COME HOME | [KATE] DEPOIS JÁ É NATAL. DEPOIS JÁ FAZ MAIS DE UM ANO QUE NUNCA LIGOU. |
I KNOW THE DRILL I KNOW THE SCORE YOU THINK THIS HASN’T HAPPENED BEFORE | EU JÁ PASSEI POR ALGO ASSIM, QUANDO A AMIZADE CHEGA AO FIM. |
I’M THE YOUNGEST KID OF THREE YOU THINK THIS HASN’T HAPPENED TO ME | SOU A MAIS NOVA DOS IRMÃOS. QUANDO ELES FORAM, FIQUEI SEM CHÃO |
BUT NOT YOU PLEASE NOT YOU NOT YOU TOO NO NOT YOU PLEASE NOT YOU NOT YOU TOO | MAS VOCÊ, POR FAVOR, NÃO VÁ, NÃO. NÃO, VOCÊ, POR FAVOR, NÃO VÁ, NÃO. |
THE FIRST THING ABOUT FRIENDS IS THEY LEAVE IN THE END SO DON’T GET TOO ATTACHED | APRENDI A LIÇÃO, OS AMIGOS SE VÃO. NÃO SE APEGUE DEMAIS. |
WHILE SHE’S OFF HAVING FUN MY LIFE’S KINDA DONE BUT I GUESS THAT’S JUST GAME, SET, MATCH | ELA VAI VIAJAR E VAI ME LARGAR, POIS É ISSO QUE A VIDA FAZ. |
THERE ISN’T ANY POINT IN TRYING TO FIND SOMETHING WE CAN SAVE YOU CAN TELL ME YOU’RE NOT DYING BUT STILL, SOMETHING GOES AWAY | NÃO SEI POR QUE QUE EU TÔ SOFRENDO, JÁ SABIA DO FINAL. PODE NÃO ESTAR MORRENDO, MAS ACABA SENDO IGUAL. |
YOU SAID [CHESS] WE’LL SKYPE TOMORROW | FALOU: [LYZ] MAIS TARDE EU LIGO. |
[KATE] WELL NOW IT’S BEEN SEVERAL WEEKS AND YOU STILL HAVEN’T CALLED | [KATE] MAS JÁ PASSOU QUASE UM MÊS E VOCÊ NÃO LIGOU. |
I TEXT YOU SAYING HI YOU SAY [CHESS] I’M BUSY, GOODBYE | EU MANDO UM “OLÁ”. ME DIZ: [LYZ] NÃO POSSO FALAR. |
[KATE] THEN YOU TWEET THAT YOU’RE OUT AT THE MALL | [KATE] MAS POSTOU UM STORY NUM BAR. |
YOU’LL NEVER FACETIME AND YOU WON’T HAVE THE TIME YOU’RE GONNA MEET SOME GUY AT A BAR | NÃO VAI LIGAR MAIS, VAI VER ALGUM RAPAZ, SEU GRANDE AMOR QUE MAL CONHECEU. |
AND YOU’RE SO HAPPY TO BE WITH PEOPLE WHO AREN’T ME YOU’RE SO HAPPY TO BE WHERE YOU ARE | E A FACULDADE TE TRAZ AMIGOS BEM MAIS LEGAIS, SEUS AMIGOS MELHORES QUE EU. |
AND IF I’M LUCKY, THEN HEY, I’LL SEE YOU ON HOLIDAYS WHEN YOU COME HOME, ‘CAUSE YOUR MOTHER MAKES YOU | ÀS VEZES VOU TE ENCONTRAR, PORQUE VAI VIR VISITAR A SUA MÃE, QUE SEMPRE TE OBRIGA. |
AND I’LL BE TRYING TO HIDE THAT EMPTY FEELING INSIDE WHEN SOMEBODY YOU USED TO LOVE BREAKS YOU | E EU VOU TENTAR ESCONDER A MÁGOA QUE VAI CRESCER POR PERDER UMA GRANDE AMIGA. |
I KNOW JUST HOW THIS ENDS YOU’LL FORGET WE WERE EVER FRIENDS | O FINAL É ASSIM. LOGO MAIS SE ESQUECE DE MIM. |
THE ONLY THING YOU’LL EVER DO IS WISH ME “HAPPY BIRTHDAY” ‘CAUSE FACEBOOK REMINDED YOU PLEASE NOT YOU NOT YOU TOO | VOCÊ SÓ VAI DAR PARABÉNS NO MEU ANIVERSÁRIO SE O FACE LEMBRAR VOCÊ. POR FAVOR, NÃO VÁ, NÃO. |
NO NOT YOU PLEASE NOT YOU NOT YOU TOO | NÃO, VOCÊ, POR FAVOR, NÃO VÁ, NÃO. |
YOU SAY [CHESS] WE’LL SKYPE TOMORROW | DIRÁ: [LYZ] MAIS TARDE EU LIGO. |
[KATE] YOU SAY [CHESS] WE’RE GONNA BE FINE | [KATE] DIRÁ: [LYZ] NÃO VOU TE ESQUECER. |
[KATE] YOU SAY | [KATE] DIRÁ: |
[KATE, CHESS] GOODBYE | [KATE, LYZ] ADEUS. |
Breve contextualização: Kate está iniciando o penúltimo ano do ensino médio estadunidense (“high school”), já sua amiga Lyz (“Chess”, no original) está no seu último ano no colégio. Com a saída de Lyz e posterior ida à faculdade, Kate teme que a amizade entre elas desfaleça. Porém Lyz procura acalmar a amiga dizendo que a relação entre elas não mudará.
Um parêntese: o nome Chess foi alterado por motivos que abordarei em publicações futuras. Então fique ligado.
Antes de começar a versionar essa canção, procurei uma adaptação para o título da música. A frase “We’ll Skype tomorrow” poderia ser traduzida como “A gente se fala por Skype amanhã”. Embora o título em inglês tenha 4 sílabas (¹Skype / ²to – ³mor – ⁴row), eu tinha 5 sílabas disponíveis para o título, por causa do “We’ll”, que não entra no título em inglês, mas sempre está junto.
Essa manobra de aproveitar as sílabas ao lado do título sem criar notas a mais já foi amplamente utilizada. Dois exemplos de versões nas quais isso foi feito são “Apaga, Inverte!” (“Scratch That, Reverse It“), do musical Charlie e a Fantástica Fábrica de Chocolate, e “A Madame É Quem Paga a Conta” (“The Lady’s Paying“), do musical Sunset Boulevard, ambas dos versionistas Victor Mühlethaler e Mariana Elisabetsky.
Ao procurar frases comuns no Brasil para expressar essa ideia de “amanhã a gente se fala”, cheguei à solução “Mais Tarde Eu Ligo”. Apesar de ser uma ótima adaptação, ela não menciona nem “Skype” nem “amanhã”. Portanto, busquei fazer compensações, colocando os versos “NO SKYPE A GENTE PODE SE VER” e “TE LIGO AMANHÔ em outros momentos da canção.
Depois, comecei a listar adaptações para a frase que Kate repete ao longo da música, “You say”. Pensei em frases com o sentido próximo ao do original que tivessem duas sílabas, com a sílaba tônica na segunda — o que, nos estudos de versificação, é chamado de jambo ou iambo. Encontrei estas soluções: falou, ‘cê diz, me diz, só diz, dirá. À procura de outros iambos mais distantes do significado do original, pensei nestes: é só, vai ser, será, eu sei, já sei, você.
Não posso dizer que amo a solução que encontrei; mas dessas que mencionei, acho que foi o melhor caminho. Tendo escolhido “DIRÁ” como adaptação, parti para o resto da música.
Um outro desafio interessante nessa música foi “FACETIME”.
![](https://musiklaus.com/wp-content/uploads/2022/12/facetime-ligar-mais-1.png)
O compasso acima é o mesmo para os versos “THANK GOD FOR FACETIME” e “YOU’LL NEVER FACETIME”. Perceba como ambas as notas de “Face – time” recebem bastante ênfase. Como eu queria colocar palavras que se encaixassem perfeitamente aí e ao mesmo tempo manter a repetição que existe no original, adaptei os dois versos assim: “VOU TE LIGAR MAIS” e “NÃO VAI LIGAR MAIS”.
Mas como nem tudo são flores, algumas vezes o versionista simplesmente não encontra uma adaptação em sua língua. Esse foi o caso do último desafio dessa música, que é justamente a última palavra: goodbye. Em inglês, essa palavra pode ser usada tanto como um simples “tchau”, quanto como um definitivo “adeus”. O compositor e letrista Preston Max Allen brinca com esses dois sentidos na música. Primeiro, a Lyz fala “goodbye” como um “tchau”; mas no fim, a Kate ressignifica essa palavra, cantando-a como se fosse um “adeus”.
Em português, nós temos diversas palavras com múltiplos significados. Veja estes dois usos do mesmo termo:
- Bora numa trilha amanhã? - Partiu! 😍 - Eu soube que ele ficou muito doente. Como ele está? - Partiu... 😢
A palavra “partiu” foi usada com dois significados diferentes nesses dois contextos. Eu procurei palavras assim, que pudessem ser usadas nas duas vezes que “goodbye” aparece.
Entretanto, tive que fazer uma escolha. Ou eu mantinha essa única palavra, ou eu mantinha a palavra “adeus”. Se eu mantivesse “adeus”, eu precisaria fazer rimas com essa palavra; mas existem cerca de 14 palavras que rimam com “adeus”, e nenhuma ficaria boa. Não consegui, tive que abrir mão dessas características do original. Prezei pela naturalidade da música e pelo sentido do original. Mantive “adeus” no final e coloquei “NÃO POSSO FALAR” no verso “I’M BUSY, GOODBYE”.
Se você encontrar uma solução para esse desafio, por favor, escreva nos comentários. Adoraria saber se há como manter a mesma palavra nas duas aparições de forma satisfatória. Por hoje é só. Partiu! 😁
Deixe um comentário