Autor: Klaus Bentes
-
O papel invisível do tradutor: reflexões do bate-papo sobre tradução literária
No dia 30 de setembro, em comemoração ao Dia Internacional da Tradução, tive o prazer de participar de um bate-papo com um grupo de tradutoras de peso, que fazem parte do coletivo “Quem Traduziu“. O evento foi realizado na Janela Livraria, no Jardim Botânico, e reuniu Debora Fleck, Elisa Menezes, Julia Scamparini, Marcela Lanius, Maria…
-
Wicked Brasil: a música que mudou tudo (em mim)
Poucas versões me causaram o efeito que essa versão me causou. O ano era 2016. Eu fui escutar a versão brasileira de uma das canções de Wicked. A música era “Thank Goodness”, chamada de “Que Dia” na adaptação. Eu não sabia o que esperar da versão em português. Na época, eu não conhecia o trabalho…
-
Como é feita a dublagem?
Você já se perguntou como aquelas vozes icônicas dos seus filmes e séries favoritos chegam até você? A dublagem é uma arte complexa e fascinante, envolvendo uma série de etapas para garantir que as vozes dos personagens ressoem com autenticidade e emoção. Neste artigo, vamos explorar o processo por trás da magia do áudio, revelando…
-
Cantando na Chuva: a beleza do óbvio
Quando comparo versões feitas por pessoas diferentes, uma das características que mais diferenciam as melhores versões é a capacidade do versionista de encontrar as obviedades. São aquelas oportunidades de colocar (quase) a tradução literal de uma frase em um determinado verso, ou de passar uma rima ou uma ideia de forma muito similar, com uma…
-
O desafio dos monossílabos
Vamos ver algumas versões nas quais era necessário encontrar um monossílabo para entendermos como os versionistas resolveram esses pepinos.
-
Como avaliar uma versão: análise de Desafiar a Gravidade
Fiz uma enquete no Instagram e no grupo Broadway Meme Fórum no Facebook perguntando quais foram as melhores versões já feitas no teatro musical e na dublagem. O musical que recebeu o maior número de menções foi a versão brasileira de Wicked — que é de fato excelente. Então fica a pergunta: por que será…
-
A tradução das charadas na legenda de Batman
As diversas charadas que o personagem Charada (Paul Dano) faz durante o filme Batman (2022) foram um desafio para os tradutores para dublagem e legendagem. Eu conversei com a tradutora das legendas, Marina Fragano Baird, para saber como foi esse processo. “Acho essencial assistir ao menos duas vezes cada filme”, explica Marina. “Na primeira vez,…
-
Letras de Musicais em Português
E se existisse um lugar na internet que reunisse de forma organizada as letras em português dos musicais? Esse é o “Índice de Musicais no Brasil” do Genius. Trata-se de uma lista que cataloga centenas de álbuns de musicais montados no teatro ou de obras audiovisuais, tanto versões quanto músicas originais brasileiras. Esse projeto foi…
-
Entrevista com Félix Ferrà
Se você já assistiu a um musical da Disney até os créditos de dublagem, com certeza já viu o nome do Félix Ferrà creditado pela direção musical e adaptação musical. Neste post, você vai saber mais sobre quem é Félix Ferrà, sua trajetória na dublagem e seu método de trabalho na hora de adaptar músicas.…
-
Notas de um jovem a verter
Olá! Meu nome é Klaus Bentes e sou estudante de cinema na UFF. Eu criei este blog para falar sobre alguns assuntos que adoro e que podem interessar outras pessoas. Aqui vou falar principalmente sobre musicais, tradução e cinema, além da interseção entre esses temas: tradução de musicais (versão), tradução de filmes (para dublagem e…