Nota sobre a tradução de Hamilton

“Muitas vezes, legenda boa é a que cabe…”

Leandro Woyakoski

A tradução utilizada para o projeto Hamilton 2025 é a tradução de Leandro Woyakoski, feita para as legendas do musical Hamilton no Disney+. Com mais de 20 mil palavras, legendá-lo foi, sem dúvida, uma tarefa monumental. Embora, por questões contratuais, Woyakoski não tenha podido comentar o processo, é possível perceber, ao ler sua tradução, o cuidado e a dedicação empregados nesse trabalho.

O trabalho do legendador apresenta algumas semelhanças com o trabalho do versionista: ambos precisam transmitir uma mensagem num espaço limitado. Enquanto o versionista precisa fazer os versos caberem numa métrica já construída, o tradutor para legendagem precisa respeitar um número determinado de caracteres por linha (CPL) e de caracteres por segundo (CPS). Quando falamos de Hamilton, essa limitação pode fazer parecer que o enredo será prejudicado, mas o que podemos perceber no trabalho de Leandro Woyakoski é que praticamente todas as informações relevantes são passadas.

Quando mais de um personagem canta ao mesmo tempo, percebi um padrão: Woyakoski distribuiu a tradução de cada frase em pontos estratégicos.

Um exemplo: no final da música Non-Stop, quando diversos personagens cantam ao mesmo tempo, Leandro Woyakoski aproveitou a repetição dos versos. Nessa parte, Burr canta Why do you assume you’re the smartest in the room? três vezes, mas Woyakoski passou essa mensagem (“Por que se considera o mais esperto do pedaço?”, na tradução dele) apenas no terceiro momento; assim, ele pôde aproveitar o tempo das duas vezes anteriores para traduzir os versos de Angélica, Eliza e Washington.

Para este projeto, eu formatei a tradução dele em estilo de libreto, usando como base o livro Hamilton: The Revolution. O editor de blocos do WordPress permitiu que eu seguisse fielmente a formatação do livro, mantendo o mesmo padrão usado nas letras do LetraVerso. No entanto, procurei manter, sempre que possível, as quebras de linha das legendas.

O método de Woyakoski para legendar a obra permitiu que houvesse uma tradução para todos os versos do musical, já que, quando um verso não havia sido traduzido numa parte específica, geralmente ele havia sido traduzido anteriormente em algum momento. Nas poucas vezes em que a limitação de caracteres impediu uma tradução, eu incluí a minha tradução entre chaves, sempre com respeito ao trabalho de Woyakoski e sua abordagem cuidadosa de legendagem. Entretanto, isso quase nunca aconteceu. Minhas traduções aparecem mais nas rubricas — como nos nomes dos personagens e nas descrições de cena —, onde não há uso de chaves. Apenas quando se trata de falas de personagens sem tradução anterior é que utilizo as chaves para indicar minha tradução, mantendo a integridade do trabalho original do legendador.

Em algumas ocasiões, julguei necessária a adição de uma nota de rodapé para explicar melhor alguma expressão, piada ou trocadilho que não pôde ser totalmente transmitido na tradução.

Por fim, para que a sua experiência de leitura seja a melhor possível, sugiro que leia as traduções usando a tela de um computador ou com o celular deitado. O espaço horizontal da tela foi bastante usado, e a tela estreita de um celular em pé infelizmente faz com que a experiência de leitura não seja a ideal.

Espero ter feito jus à tradução do Leandro Woyakoski e à obra do Lin-Manuel Miranda. Boa leitura!


Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *