Elenco de Somos os Tigres nos agradecimentos.

Rimas triplas, compensações e ciclos infinitos

No dia 22 de outubro de 2022, a Epilogue Produções apresentou o musical Somos os Tigres, adaptação do musical “We Are the Tigers”, do compositor, dramaturgo e letrista Preston Max Allen. Tive o prazer de versionar as canções desse musical para essa montagem. Decidi analisar e comentar algumas dessas minhas versões.

Para iniciar esta série de publicações, trago a primeira música da peça: Worst Team Ever, que na minha adaptação recebeu o título de “As Piores”.

Ouça a música acompanhando com a letra abaixo (não é a letra completa).
WORST TEAM EVERAS PIORES
RILEY
THERE’S ONLY ONE MORE YEAR, SO LET’S GO
RILEY
APENAS MAIS UM ANO PRA SER
OR WE’LL NEVER MAKE THE MARK
WE NEED SO THEY’LL KNOW
A EQUIPE QUE ENTROU
PRA HISTÓRIA POR TER
WE WERE MEANT TO MAKE A SPARK
OR JUST AT LEAST SHOW
CONSEGUIDO DAR UM SHOW
PRA MULTIDÃO VER
THAT WE’RE NOT THE WORST TEAM EVERQUE NÃO SOMOS AS PIORES.
I HAD THESE GREAT BIG DREAMS I PARED DOWNEU ME SENTI TÃO ARRASADA
WHEN I REALIZED THAT WE’RE
THE JOKE OF THE TOWN
QUANDO PERCEBI
QUE ATÉ VIROU PIADA
BUT IT’S NO SURPRISE
WHEN ALL WE’VE WON IS THE CROWN
QUE A NOSSA EQUIPE
NUNCA GANHA NADA
THAT DECLARES THE ‘WORST TEAM EVER’E QUE SOMOS AS PIORES.
BUT DO YOU WANT TO SETTLE?
DO YOU WANT TO SIT BACK
AND WATCH LIFE GO BY?
DO YOU WANT TO SETTLE
OR DO YOU WANT TO FLY?
MAS QUER FICAR DE CHORO?
QUER FICAR DE FORA
E SE ACOMODAR?
QUER FICAR DE CHORO
OU QUER SE DESTACAR?
DO YOU WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT,
WHO MIGHT I HAVE BEEN?
DO YOU WANT TO WONDER
OR DO YOU WANT TO WIN?
QUER VIVER SONHANDO
SÓ SE PERGUNTANDO
“DO QUE EU SOU CAPAZ?”?
QUER VIVER SONHANDO
OU QUER CORRER ATRÁS?
RILEY
THERE’S ONLY ONE MORE YEAR IN YOUR HANDS
RILEY
AGORA FALTA SÓ UM ANO.
SHOW THEM YOU’RE NOT CAPTAIN
JUST ‘CAUSE NO ONE ELSE RAN
TER VIRADO CAPITÃ NÃO FOI ENGANO.
NO, YOU’LL MAKE THINGS HAPPEN
TRUST YOU’VE GOT A GAME PLAN
VOU VIRAR O JOGO.
JÁ BOLEI UM PLANO
SO WE’RE NOT THE WORST TEAM EVERPRA NÃO SERMOS AS PIORES.
RILEY
I DON’T WANT TO SETTLE
I DON’T WANT TO SIT BACK
AND WATCH LIFE GO BY
I DON’T WANT TO SETTLE
NO I JUST WANNA FLY
RILEY
EU NÃO QUERO CHORO
NEM FICAR DE FORA
E ME ACOMODAR.
EU NÃO QUERO CHORO
EU VOU ME DESTACAR.
RILEY
DO YOU WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT
RILEY
QUER VIVER SONHANDO?
SÓ IMAGINANDO?
RILEY
WHO MIGHT I HAVE BEEN
I DON’T WANT TO WONDER
NO I JUST WANT TO
KNOW I JUST WANT TO
KNOW I JUST WANT TO–
RILEY
DO QUE EU SOU CAPAZ?
EU ESTOU TENTANDO
SER QUEM EU QUERO
SER QUEM EU QUERO
SER QUEM EU QUERO
(…)(…)
REESE
DO YOU WANT TO SETTLE
DO YOU WANT TO SIT BACK
ROSS
QUER FICAR DE CHORO?
QUER FICAR DE FORA
REESE, CHESS, KATE, ANNLEIGH, FARRAH, RILEY, CAIRO, MATTIE
AND WATCH LIFE GO BY?
DO YOU WANT TO SETTLE
OR DO YOU WANT TO
ROSS, LYZ, KATE, EMILY, FLORA, RILEY, CAIRO, MATTIE
E SE ACOMODAR?
QUER FICAR DE CHORO?
OU TER DESTAQUE?
I DON’T WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT,
WHO MIGHT I HAVE BEEN
I DON’T WANT TO WONDER
NO I JUST WANT TO
NÃO ESTOU SONHANDO,
SÓ ESTOU MOSTRANDO
DO QUE EU SOU CAPAZ.
EU ESTOU TENTANDO
SER QUEM EU QUERO
REESE, KATE, ANNLEIGH, RILEY, CAIRO
NO I JUST WANT TO
ROSS, KATE, EMILY, RILEY, CAIRO
SER QUEM EU QUERO
RILEY
NO I JUST WANT TO
RILEY
SER QUEM EU QUERO

Breve contextualização: Riley é uma aluna do Ensino Médio dos Estados Unidos que está prestes a iniciar seu último ano letivo na escola. Recentemente, ela se tornou capitã do time de líderes de torcida (“cheerleading”), os “Tigres”.

Antes de começar a versionar essa música, busquei uma adaptação para o título “Worst Team Ever”. Pensei em “A Pior Equipe”, “Time das Piores” e, logo depois, em “As Piores”. Foi um título rápido de achar.

Já na primeira estrofe, há um esquema de rimas interessante:

THERE'S ONLY ONE MORE YEAR
SO LET'S GO
OR WE'LL NEVER MAKE THE MARK
WE NEED SO THEY'LL KNOW
WE WERE MEANT TO MAKE A SPARK
OR JUST AT LEAST SHOW
THAT WE'RE NOT THE WORST TEAM EVER

Na minha versão, eu coloquei:

APENAS MAIS UM ANO PRA SER
A EQUIPE QUE ENTROU
PRA HISTÓRIA POR TER
CONSEGUIDO DAR UM SHOW
PRA MULTIDÃO VER
QUE NÃO SOMOS AS PIORES.

Considero a primeira estrofe de uma versão como o “cartão de visitas” do musical inteiro. Eu queria causar uma boa impressão logo no início, então eu tinha que manter todas as rimas. Por isso, foi bastante trabalhoso chegar a esse resultado na primeira estrofe.

I HAD THESE GREAT BIG DREAMS I PARED DOWN
WHEN I REALIZED THAT WE'RE
THE JOKE OF THE TOWN
BUT IT'S NO SURPRISE
WHEN ALL WE'VE WON IS THE CROWN
THAT DECLARES THE 'WORST TEAM EVER'
EU ME SENTI TÃO ARRASADA
QUANDO PERCEBI
QUE ATÉ VIROU PIADA
QUE A NOSSA EQUIPE
NUNCA GANHA NADA
E QUE SOMOS AS PIORES.

Trios de rimas são sempre mais difíceis do que duplas. Às vezes, quando precisamos de uma rima tripla, conseguimos encontrar duas palavras muito boas, mas uma terceira ficaria muito forçada com aquela rima. O método que eu costumo usar para encontrar essas rimas triplas é começar pelos termos que a própria letra contém.

Na estrofe original, algumas palavras que me chamaram a atenção foram “sonhos”, “piada” e “coroa”. Fiz algumas tentativas com essas três, e vi que “piada” me daria mais opções de rimas.

O primeiro verso traz uma ideia de frustração, decepção. Como era uma personagem mulher cantando, procurei adjetivos terminados em “ada” que estivessem nesse campo semântico.

A terceira rima surgiu a partir da paráfrase do verso original: “só ganhamos a coroa…”, “não ganhamos NADA além da coroa…”. O processo, então, foi o de formar uma frase com a palavra “nada” no local certo.

OriginalTradução literal
BUT DO YOU WANT TO SETTLE?
DO YOU WANT TO SIT BACK
AND WATCH LIFE GO BY?
DO YOU WANT TO SETTLE
OR DO YOU WANT TO FLY?
Mas você quer se acomodar?
Você quer se sentar
E ver a vida passar?
Você quer se acomodar
Ou você quer voar?

Aqui começa um dos maiores desafios dessa música. A Riley começa perguntando “Você quer se acomodar?” e, mais tarde nessa mesma música, responde “Eu não quero me acomodar”.

OriginalTradução literal
I DON’T WANT TO SETTLE
I DON’T WANT TO SIT BACK
AND WATCH LIFE GO BY
I DON’T WANT TO SETTLE
NO I JUST WANNA FLY
Eu não quero me acomodar
Eu não quero sentar
E ver a vida passar
Eu não quero me acomodar
Não, eu só quero voar

A questão é que “to settle” é um verbo no infinitivo e paroxítona. Em português, não existe verbo no infinitivo que seja paroxítona. Se eu pusesse na segunda parte algo como “Eu não me acomodo”, como ficaria a primeira parte? Se eu fosse por esse caminho, as duas frases ficariam muito diferentes, perdendo essa estrutura similar dos dois versos.

Eu queria encontrar uma paroxítona (de preferência de duas sílabas) que pudesse ficar no lugar de “settle”. Depois de várias abas abertas de dicionários, dicionários de sinônimos e de palavras relacionadas, cheguei ao termo “choro”. Por ser uma palavra curtinha, eu poderia fazer a mesma brincadeira que o original faz: começar com uma pergunta e depois usar o mesmo vocábulo numa negação.

MAS QUER FICAR DE CHORO?
QUER FICAR DE FORA
E SE ACOMODAR?
QUER FICAR DE CHORO
OU QUER SE DESTACAR?
EU NÃO QUERO CHORO
NEM FICAR DE FORA
E ME ACOMODAR.
EU NÃO QUERO CHORO
EU VOU ME DESTACAR.

Passei a ideia do “se acomodar” para alguns versos depois e rimei com “se destacar”. Nesse último, eu fiz algumas tentativas com “voar”, para manter o mesmo verbo do original, mas logo percebi que “se destacar” se encaixava melhor e era mais direto ao ponto.

DO YOU WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT,
WHO MIGHT I HAVE BEEN?
DO YOU WANT TO WONDER
OR DO YOU WANT TO WIN?
QUER VIVER SONHANDO
SÓ SE PERGUNTANDO
“DO QUE EU SOU CAPAZ?”?
QUER VIVER SONHANDO
OU QUER CORRER ATRÁS?
RILEY
DO YOU WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT

RILEY
WHO MIGHT I HAVE BEEN
I DON’T WANT TO WONDER
NO I JUST WANT TO
KNOW I JUST WANT TO
KNOW I JUST WANT TO–
RILEY
QUER VIVER SONHANDO?
IMAGINANDO?

RILEY
DO QUE EU SOU CAPAZ?
EU ESTOU TENTANDO
SER QUEM EU QUERO
SER QUEM EU QUERO
SER QUEM EU QUERO
I DON’T WANT TO WONDER
IF I’D ONLY MADE IT,
WHO MIGHT I HAVE BEEN
I DON’T WANT TO WONDER
NO I JUST WANT TO
NÃO ESTOU SONHANDO,
SÓ ESTOU MOSTRANDO
DO QUE EU SOU CAPAZ.
EU ESTOU TENTANDO
SER QUEM EU QUERO

Nesse trecho, enfrentei um problema semelhante ao daquelas outras duas estrofes. Nas primeiras vezes em que “wonder” aparece, é uma pergunta; depois, é usado numa negação.

Pude manter a palavra “sonhando” na cabeça das estrofes, mas precisei trocar nas segundas aparições. Eu já havia feito algo parecido na minha adaptação de Meninas Malvadas, como contei no meu artigo para o site Broadway Meme. Eu compensei colocando rimas. Também foi o caso dos versos terminados em “made it”, que rimei com gerúndios nas partes do “wonder”. Rimas apenas com gerúndios nunca são as melhores, mas não precisavam ser, pois se tratava apenas de uma compensação pela falta de repetição de uma palavra só.

Além dessas questões, havia outro fator limitante: “Who might I have been” (“Quem eu poderia ter sido”, traduzindo literalmente) precisava ser um verso que conseguisse ficar de pé sozinho. Não poderia ser uma frase que dependesse de uma anterior, porque, em determinado momento, ela é cantada após falas de outras personagens. “Quem eu posso ser” é um exemplo de adaptação que não daria certo aí, por ser uma frase solta demais. Na busca pelas palavras com a força do original, encontrei “Do que eu sou capaz”. Gosto dessa solução porque serve tanto como o complemento de uma pergunta, quanto como a própria pergunta.

Outra dificuldade dessa música foi essa brincadeira com o som idêntico de “NO” e “KNOW”:

NO I JUST WANT TO
KNOW I JUST WANT TO

Para mim, esse trecho é a representação em letra de música dessa obra de arte do M. C. Escher (“Desenhando Mãos”, 1948).

Esses versinhos dizem “Não, eu só quero saber, eu só quero…”. Não parecem grande coisa numa tradução literal, mas ao serem cantados em inglês, um após o outro, o ouvido não consegue mais distinguir se o NO/KNOW que escuta é um “não” ou é um “saber”. O fim da frase se torna o início dela novamente, num ciclo infinito.

Tendo gostado tanto desse jogo de palavras, lancei-me ao desafio de encontrar uma solução em português. Depois de pensar muito, cheguei a esta solução:

SER QUEM EU QUERO
SER QUEM EU QUERO

Apesar de não ter duas palavras com o mesmo som, essa adaptação consegue manter esse ciclo infinito do original. Ser quem eu quero ser quem eu quero ser quem eu quero ser…

Eu poderia falar mais a respeito dessa versão, como por exemplo a importância de manter a palavra “plano” no verso “TRUST YOU’VE GOT A GAME PLAN” e os motivos pelos quais alguns nomes de personagens foram alterados na versão brasileira. Mas por hoje é só. Agora eu quero saber de você. Escreva aqui embaixo o que achou do texto. Vou adorar ler seus comentários!


Comentários

2 respostas para “Rimas triplas, compensações e ciclos infinitos”

  1. Avatar de Pedro Zacaroni
    Pedro Zacaroni

    Olá, Klaus! Sua publicação é excelente! É bastante proveitoso acompanhar sua linha de raciocínio no processo transcriativo de adaptar o texto cantado. Não tenho experiência com adaptação de canções, mas fico extasiado com esse comparativo da letra da obra original e a versão traduzida. Conhece algum curso/livro que guie quanto a essa função desempenhada por versionista?

    1. Muito obrigado, Pedro! Que bom que gostou! Não existe um curso de versão musical. No entanto, há uma palestra do versionista Victor Mühlethaler gravada e disponibilizada na plataforma da Translators101. Vale muito a pena conferir! Aplicar e praticar o que ele ensina na aula é um excelente começo!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *