Como avaliar uma versão: análise de Desafiar a Gravidade

Fiz uma enquete no Instagram e no grupo Broadway Meme Fórum no Facebook perguntando quais foram as melhores versões já feitas no teatro musical e na dublagem.

O musical que recebeu o maior número de menções foi a versão brasileira de Wicked — que é de fato excelente. Então fica a pergunta: por que será que a versão brasileira de Wicked não recebeu o Prêmio Bibi Ferreira de Melhor Versão no ano em que concorreu?

Se foi por não saberem como avaliar uma versão, vamos juntos estudar:

Como avaliar uma versão

Saber discernir a qualidade de uma versão é muito importante por alguns motivos:

  • deixa o público mais criterioso e mais exigente;
  • capacita melhor os produtores de musicais e os estúdios de dublagem a decidirem que versionistas escolherem;
  • incentiva os versionistas a estarem sempre buscando se melhorar, porque sabem que o público está cobrando um certo padrão de qualidade.

Eu já falei aqui neste blog sobre como versionar um musical. Naquela publicação, eu trouxe as cinco principais questões que se deve levar em consideração ao se adaptar uma canção para o português. São elas:

  1. Sentido;
  2. Rimas;
  3. Métrica;
  4. Prosódia;
  5. Clareza.

Esses cinco elementos são fundamentais e serão aprofundados aqui. Além deles, outros dois aspectos são importantes para se avaliar uma versão:

  1. Fidelidade à obra original. Uma versão, mesmo com toda sua originalidade e criatividade, não deixa de ser uma tradução. Por isso, é necessário que a adaptação mantenha a essência do original, tanto em seu conteúdo quanto em sua forma.
  2. Naturalidade do texto final. Uma versão será cantada por atores e ouvida pelo público. Então não adianta a versão ser muito fiel ao original, mas soar estranha para os ouvidos brasileiros. A adaptação será uma letra nova e, como tal, precisa soar como uma boa letra de música, sem parecer que passou por um processo de tradução.

Agora vamos ver esses conceitos na prática.

Defying Gravity: Desafiar a Gravidade

Na enquete que fiz, a versão brasileira de Victor Mühlethaler e Mariana Elisabetsky do musical Wicked foi a mais mencionada pelas pessoas, tendo sido chamada de “impecável” e “imbatível”. A adaptação da música Defying Gravity, especificamente, foi chamada de “perfeita” por um dos votantes.

Então vamos analisar Desafiar a Gravidade, versão de Defying Gravity, para descobrirmos se esses elogios são merecidos ou se a versão não é isso tudo.

Primeiro, precisamos cotejar a versão em português com a letra original. Essa etapa é importantíssima, afinal, como poderemos nos assegurar da fidelidade da adaptação se não a compararmos com a obra original?

Ouça a música acompanhando com a letra completa abaixo.

As marcações coloridas são as indicações de rima, e os sublinhados sinalizam as sílabas mais fortes de acordo com a partitura. Pode ignorar essas marcações por enquanto; vou abordá-las ao longo do texto.

Defying GravityDesafiar a Gravidade
[GLINDA]
Why couldn’t you have stayed calm, for once! Instead of flying off the handle – !
[GLINDA]
Você não consegue se controlar pelo menos uma vez na vida? Tinha que perder as estribeiras – !
I HOPE YOU’RE HAPPY
I HOPE YOU’RE HAPPY NOW
I HOPE YOU’RE HAPPY HOW
YOU’VE HURT YOUR CAUSE FOREVER
I HOPE YOU THINK YOU’RE CLEVER
EU ESPERO
QUE ESTEJA BEM FELIZ
METEU O SEU NARIZ
BEM ONDE NÃO DEVIA
MAS QUANTA TEIMOSIA
[ELPHABA]
I HOPE YOU’RE HAPPY
I HOPE YOU’RE HAPPY, TOO
I HOPE YOU’RE PROUD HOW YOU
WOULD GROVEL IN SUBMISSION
TO FEED YOUR OWN AMBITION
[ELPHABA]
EU ESPERO
QUE POSSA SE ORGULHAR
QUE POSSA SUPORTAR
SER SEMPRE SUBMISSA
E TUDO POR COBIÇA
[BOTH]
SO THOUGH I CAN’T IMAGINE HOW
I HOPE YOU’RE HAPPY RIGHT NOW
[AMBAS]
É ESSA A SUA DECISÃO?
EU ESPERO QUE NÃO
[GLINDA]
YOU CAN STILL BE WITH THE WIZARD
WHAT YOU’VE WORKED AND WAITED FOR
YOU CAN HAVE ALL YOU EVER WANTED…
[GLINDA]
NÃO DESISTA DO SEU SONHO
VOCÊ FEZ POR MERECER
E SE QUISER, AINDA É TEMPO…
[ELPHABA]
I know –
BUT I DON’T WANT IT –
NO – I CAN’T WANT IT ANYMORE
[ELPHABA]
Eu sei –
MAS EU NÃO QUERO –
Não – EU NÃO POSSO
MAIS QUERER
SOMETHING HAS CHANGED WITHIN ME
SOMETHING IS NOT THE SAME
I’M THROUGH WITH PLAYING BY THE RULES
OF SOMEONE ELSE‘S GAME
SINTO ALGO NOVO EM MIM
NADA SE IGUAL
NÃO VOU ME SUJEITAR
A REGRAS QUE ME FAZEM MAL
TOO LATE FOR SECOND-GUESSING
TOO LATE TO GO BACK TO SLEEP
IT’S TIME TO TRUST MY INSTINCTS
CLOSE MY EYES AND LEAP
É TARDE PRA TER MEDO
É HORA DE DESPERTAR
O MEU INSTINTO CHAMA
E ME FAZ TENTAR
IT’S TIME TO TRY
DEFYING GRAVITY
I THINK I’LL TRY
DEFYING GRAVITY
AND YOU CAN’T PULL ME DOWN
DESAFIAR
A GRAVIDADE
TENTAR DOMAR
A GRAVIDADE
NÃO VÃO ME ALCANÇAR
[GLINDA]
CAN’T I MAKE YOU UNDERSTAND, YOU’RE
HAVING DELUSIONS OF GRANDEUR…?
[GLINDA]
NÃO PERCEBE O QUE FEZ A
SUA ILUSÃO DE GRANDEZA…?
[ELPHABA]
I’M THROUGH ACCEPTING LIMITS
‘CAUSE SOMEONE SAYS THEY’RE SO
SOME THINGS I CANNOT CHANGE
BUT ‘TIL I TRY, I’LL NEVER KNOW!
[ELPHABA]
NÃO QUERO MAIS LIMITES
CANSEI DE OBEDECER
NÃO SEI NO QUE VAI DAR
MAS HOJE EU VOU PAGAR PRA VER
TOO LONG I’VE BEEN AFRAID OF
LOSING LOVE I GUESS I’VE LOST
WELL, IF THAT’S LOVE
IT COMES AT MUCH TOO HIGH A COST
QUIS TANTO SER ACEITA
FOI TÃO CARO ESSE AMOR
SE ISSO É AMOR
NÃO PAGO MAIS O SEU VALOR
I’D SOONER BUY
DEFYING GRAVITY
KISS ME GOODBYE
I’M DEFYING GRAVITY
AND YOU CAN’T PULL ME DOWN
VOU SUPERAR
A GRAVIDADE
DESAFIAR
A GRAVIDADE
NÃO VÃO ME ALCANÇAR
[ELPHABA]
UNLIMITED
TOGETHER, WE’RE UNLIMITED
TOGETHER WE’LL BE THE GREATEST TEAM
THERE’S EVER BEEN
GLINDA –
DREAMS THE WAY WE PLANNED ‘EM
[ELPHABA]
NA IMENSIDÃO
VO E EU NA IMENSIDÃO
EU VEJO O DESTINO QUE PODEMOS
CONSTRUIR
GLINDA –
NOSSA PARCERIA
[GLINDA]
IF WE WORK IN TANDEM
[GLINDA]
SEMPRE EM SINTONIA
BOTH
THERE’S NO FIGHT WE CANNOT WIN
JUST YOU AND I
DEFYING GRAVITY
WITH YOU AND I
DEFYING GRAVITY
[AMBAS]
JUNTAS VAMOS CONSEGUIR
DESAFIAR
A GRAVIDADE
ULTRAPASSAR
A GRAVIDADE
[ELPHABA]
THEY’LL NEVER BRING US DOWN
[ELPHABA]
NÃO VÃO NOS ALCANÇAR
[GLINDA]
I HOPE YOU’RE HAPPY
NOW THAT YOU’RE CHOOSING THIS
[GLINDA]
EU ESPERO
QUE SEJA BEM FELIZ
[ELPHABA]
YOU TOO
I HOPE IT BRINGS YOU BLISS
[ELPHABA]
TAMBÉM
BUSQUE O QUE SEMPRE QUIS
BOTH
I REALLY HOPE YOU GET IT
AND YOU DON’T LIVE TO REGRET IT
I HOPE YOU’RE HAPPY IN THE END
I HOPE YOU’RE HAPPY, MY FRIEND
[AMBAS]
QUE A VIDA SURPREENDA
E QUE NUNCA SE ARREPENDA
EU ESPERO QUE NO FIM
VO SE LEMBRE DE MIM
[ELPHABA]
SO IF YOU CARE TO FIND ME
LOOK TO THE WESTERN SKY!
AS SOMEONE TOLD ME LATELY:
EV‘RYONE DESERVES THE CHANCE TO FLY!”
[ELPHABA]
OLHEM PRO CÉU NO OESTE
VÃO ME ENCONTRAR
POIS COMO ALGUÉM ME DISSE:
TODOS TÊM DIREITO DE VOAR
AND IF I’M FLYING SOLO
AT LEAST I’M FLYING FREE
TO THOSE WHO’D GROUND ME,
TAKE A MESSAGE BACK FROM ME
EU POSSO ESTAR SOZINHA
MAS HOJE O CÉU É MEU
QUEM DUVIDAVA,
VEJA AGORA QUEM VENCEU
TELL THEM HOW I
AM DEFYING GRAVITY
I’M FLYING HIGH
DEFYING GRAVITY
AND SOON I’LL MATCH THEM IN RENOWN
SEI VOAR
SOBRE A GRAVIDADE
DESAFIAR
A GRAVIDADE
E TODOS VÃO ME RESPEITAR
AND NOBODY IN ALL OF OZ
NO WIZARD THAT THERE IS OR WAS
IS EVER GONNA BRING ME DOWN!
E OUÇAM BEM A MINHA VOZ:
O GICO E TODA OZ
AGORA VÃO ME VER VOAR!
[GLINDA]
I HOPE YOU’RE HAPPY!
[GLINDA]
EU ESPERO!
[CITIZENS OF OZ]
LOOK AT HER, SHE’S WICKED!
GET HER!
[CIDADÃOS DE OZ]
OLHA , A BRUXA!
BRUXA!
[ELPHABA]
BRING ME DOWN!
[ELPHABA]
VOU VOAR!
[CITIZENS OF OZ]
NO ONE MOURNS THE WICKED!
SO WE’VE GOT TO BRING HER…
[CIDADÃOS DE OZ]
SEM PERDÃO À BRUXA
PRENDAM ESSA BRUXA…
[ELPHABA]
AHHHH!
[ELPHABA]
AHHHH!
[CITIZENS OF OZ]
DOWN!
[CIDADÃOS DE OZ]
!
Letra original e música de Stephen Schwartz; versão brasileira de Mariana Elisabetsky e Victor Mühlethaler.

Haveria muitas formas de começar a analisar uma versão, mas eu proponho esta ordem de análise: sentido, rimas, métrica, prosódia e clareza.

Sentido: a história está sendo contada?

Leia a canção como se fosse um texto em prosa. Procure uma tradução literal da música estrangeira se precisar. Você pode conferir a tradução de Defying Gravity aqui.

Nesta versão, o significado da canção foi mantido estrofe por estrofe. Mesmo utilizando outras palavras, a essência da música foi mantida.

Por exemplo, no verso “You can still be with the Wizard”, mesmo sem mencionar o Mágico na versão, conseguimos captar a mensagem que Glinda quis passar com “NÃO DESISTA DO SEU SONHO”. A palavra “sonho”, inclusive, estabelece uma conexão com a música O Mágico e Eu (The Wizard and I):

The Wizard and IO Mágico e Eu
[ELPHABA]
IS A TALENT THAT COULD
HELP ME MEET THE WIZARD
[ELPHABA]
É A CHANCE DE ESTAR
PERTO DO MEU SONHO

O uso de uma única palavra quando o original repete a palavra é um indício da boa qualidade da versão. Mesmo que não seja a tradução exata, essa repetição mostra o cuidado de respeitar os leitmotifs do musical.

O verso “TOO LATE TO GO BACK TO SLEEP” traduzido literalmente seria algo como “É tarde demais pra voltar a dormir”. Perceba como a versão resume essa mesma mensagem com “É HORA DE DESPERTAR”.

Nessa mesma estrofe, há um uso inteligente do espaço. No original, há dois “TOO LATE” (tarde demais) e um “IT’S TIME” (é hora). Na adaptação, o primeiro verso começa com “É TARDE” e o segundo com “É HORA”. Dessa forma, a versão consegue usar essas duas expressões de tempo que existem no original e colocar outra informação importante no espaço que sobra no início do terceiro verso.

Esses detalhes podem parecer irrelevantes, mas são justamente esses detalhes que fazem o público entrar mais na história. As palavras que preenchem as notas são escolhidas a dedo. Não há desperdício de sílabas.

Analisar o sentido da letra também significa observar se o texto faz sentido por si só. Nesta versão, eu diria que há apenas dois momentos questionáveis.

O primeiro é na frase “JÁ SEI VOAR SOBRE A GRAVIDADE”. O que seria voar “sobre” a gravidade? “Ah, é licença poética” — essa raramente é uma justificativa válida.

E o segundo momento é no verso “OLHEM PRO CÉU NO OESTE”. Esse “no oeste” quer dizer que a pessoa tem que estar “no Oeste” e olhar para o céu? Ou é para a pessoa, estando em qualquer lugar, olhar para o céu a oeste? Será que “do oeste” não seria mais adequado? Mas talvez seja só uma questão de gosto neste caso; nada que prejudique o entendimento geral.

Rimas: o esquema de rimas é mantido? As rimas são perfeitas?

Volte lá na versão e veja cada uma das rimas destacadas com cores.

Notou que todas as rimas são perfeitas?

O que seria uma rima imperfeita? Tentar rimar certo com ego, esquentou com sol. Nesses pares de “rimas”, não há uma correspondência total de sons finais.

A rima perfeita no teatro musical é uma necessidade, e há várias razões para isso. Dentre elas, o fato de que uma rima perfeita ajuda o ouvido a compreender o que acabou de ouvir. No teatro, o ouvinte não vai poder voltar para entender melhor.

Imagine a situação hipotética de haver uma música que tente forçar a rima apareceu com céu. Após a segunda palavra, o espectador vai ficar se perguntando se o que acabaram de cantar foi “seu”. É péssimo para o bom entendimento.

Mas para mim, particularmente, o melhor argumento em favor da rima perfeita é a sua beleza inerente. É tão belo ouvir uma rima perfeita. É tão deslumbrante quando um profissional da língua consegue usar bem seu próprio idioma e rimar alhos com bugalhos, eira com beira, isso com chouriço.

Uma rima imperfeita é fraca, débil, impotente. Um verso com rima falsa é um verso triste, capenga, que nunca atingiu todo seu potencial.

Usar rimas falsas é como fazer malabarismo de maneira desajeitada: pode ser divertido de assistir e é malabarismo, mas não é nem de longe tão prazeroso para o público quanto ver todas as bolas — ou no caso dos melhores letristas, facas, tochas acesas e espadas — sendo mantidas no ar com graça e precisão.

Stephen Sondheim, no livro Finishing the Hat.

Felizmente, aqui nesta versão, apenas encontramos rimas perfeitas. Até mesmo a rima composta de “understand you’re” com “grandeur” é mantida com uma rima composta perfeita: “fez a” com “grandeza“.

Se houvesse uma rima imperfeita na versão, isso estaria desrespeitando um dos pilares da boa tradução que é a fidelidade ao original. Se na letra de Stephen Schwartz só há rimas perfeitas, não há por que existir uma rima falsa na versão.

Nesse quesito, Desafiar a Gravidade é nota 10.

Métrica: a adaptação se encaixa na melodia ou tem sílabas a mais?

Cada verso e estrofe é como um jogo de palavras-cruzadas: há um determinado número de sílabas disponíveis.

⬛⬛⬛⬛⬛

E é dever do versionista encontrar a frase que tenha o mesmo número de sílabas do original.

🟩🟩🟩🟩🟩

Se houver uma única sílaba a mais, uma nota terá que ser criada na partitura para acomodar aquela sílaba que não existia.

🟩🟩🟩🟩🟩🟥

Como exercício, faça o seguinte: escolha um verso da letra em inglês e conte nos dedos quantas sílabas ele tem; depois, faça o mesmo com o verso correspondente na adaptação.

Veja como as cinco sílabas do original foram respeitadas neste exemplo:

1I 2HOPE 3YOU'RE 4HAP5PY
🟩🟩🟩🟩🟩
1EU 23ES4PE5RO
🟩🟩🟩🟩🟩

Na maioria das vezes, para se respeitar a métrica, é o número de sílabas que deve ser mantido. Em alguns casos, porém, quando algum trecho é muito melismático (várias notas para uma mesma sílaba), é possível colocar mais sílabas do que há no original, desde que se respeite o número de notas. Nessas situações, a sensibilidade do versionista entra em jogo para decidir seguir as sílabas ou as notas.

Em Desafiar a Gravidade, os versionistas tiveram o bom senso de escolher prolongar o “gravida-a-de”, no “grav-it-y”, em vez de seguir exatamente o número de sílabas. Ouça os áudios abaixo acompanhando com os trechos da partitura:

Por ser o título da canção, manter a frase “desafiar a gravidade” era primordial. Então esse melisma na penúltima sílaba de “gravidade” é justificável.

Portanto, uma das formas de medir a qualidade de uma versão é examinando o nível de respeito à métrica original.

O ideal é que não exista nenhuma nota a mais. Mas caso a versão tenha criado uma nota ou transformado em melisma o que era silábico, verifique se foi por uma boa causa. A métrica foi levemente alterada para acomodar alguma palavra importante? Era uma frase que precisava entrar e não havia outro jeito de encaixá-la na melodia?

O fundamental é não descaracterizar a música. Isso significa não criar nota que não há no original (a não ser que seja extremamente necessário) e respeitar o estilo da canção.

Se uma versão vai acrescentando notas de forma adoidada sem um bom motivo, certamente ela não é boa.

Nesta versão de Defying Gravity, nenhuma nota a mais foi criada.

🟩🟩🟩🟩🟩

Prosódia: as sílabas tônicas coincidem com as notas fortes?

Cometer um erro de prosódia é dar ênfase na sílaba errada. Em música, isso significa colocar uma sílaba sem tônica (átona) numa nota muito forte.

A prosódia em Desafiar a Gravidade é quase perfeita. Algumas preposições (monossílabos átonos) recebem uma ênfase maior do que a ideal. Nada muito grave.

Em geral, uma ou duas silabadas (erros de prosódia) ainda são aceitáveis. Mais do que isso, já se pode chamar de desleixo.

Esta versão é muito boa em questão de prosódia. As notas mais fortes da melodia recebem as sílabas mais fortes das frases. Veja este exemplo e note como as tônicas das palavras se encaixam com a melodia já estabelecida no original:

AS  SOMEONE  TOLD  ME  LATELY:
POIS  COMO  AL  GUÉM  ME  DISSE:

Imagine se a versão fosse a seguinte:

CO  MO ALGUÉM  ME  DISSE  JÁ:

Dói só de ver o verso anterior. A prosódia está toda errada.

Vejamos outros exemplos de prosódia perfeita nesta versão:

IT'S  TIME  TO  TRUST  MY  INSTINCTS
O  MEU  INSTINTO  CHAMA
CLOSE  MY  EYES      AND  LEAP
E  ME  FAZ      TENTAR
IT  COMES  AT  MUCH  TOO  HIGH  A  COST
NÃO  PAGO  MAIS  O  SEU  VALOR
TAKE  A  MESSAGE  BACK  FROM  ME
VEJA  AGORA  QUEM  VENCEU

Ao analisar uma adaptação, veja se o versionista buscou respeitar a prosódia. Leia a letra em voz alta (sem cantar), encontre as tônicas de cada frase e verifique se elas batem com as notas mais fortes da melodia.

Fazendo isso com Desafiar a Gravidade, eu dou nota 9,9 no quesito prosódia.

Clareza: as frases são fáceis de entender? O sentido está claro? Há inversão?

A clareza se relaciona com o primeiro item, o sentido, mas vai além dele.

Leia estes dois exemplos:

Pelo cachorro foi mordido o menino.
O cachorro mordeu o menino.

As duas frases passam a mesma mensagem, mas a segunda é muito mais clara e direta.

Em poesia, não há tanto essa preocupação, porque o leitor pode ler na velocidade que quiser e pode voltar a qualquer momento para entender melhor. Uma música, porém, existe no tempo; a letra precisa ser compreendida enquanto é cantada.

Por isso, em letra de música para musical, deve-se privilegiar frases na voz ativa e sem inversão.

Voz passiva: o menino foi mordido pelo cachorro.
Voz ativa: o cachorro mordeu o menino.

Frase com inversão: Ouviram do Ipiranga as margens plácidas…
Frase sem inversão: As margens plácidas do Ipiranga ouviram…

Não há do que reclamar nesta versão de Defying Gravity quanto à clareza. Nota 10.

Deus está nos detalhes

Com os cinco elementos abordados acima, já se pode fazer uma avaliação de forma satisfatória de uma versão. Mas ainda há outros itens que merecem ser comentados. São detalhes que podem passar despercebidos pelo público e pelos atores, mas que fazem toda a diferença.

Um deles é a compensação. Quando alguma informação do original não pode ser mantida no mesmo lugar em que ela estava no original, o bom versionista fica atento às oportunidades de colocar aquela característica em outro local.

Isso acontece aqui. O verso “JUST YOU AND I” virou “DESAFIAR”, mas essa ideia do verso em inglês foi passada em outro momento: “VOCÊ E EU NA IMENSIDÃO”.

Uma compensação pode aparecer de diferentes formas: uma rima criada para compensar uma rima perdida, uma palavra colocada no verso seguinte ou na estrofe seguinte quando não coube no verso de origem. Em suma, o uso da compensação é um indicativo de que o versionista está a par da música como um todo e não está somente adaptando verso a verso.

Outra característica do original é a repetição do verso “I HOPE YOU’RE HAPPY” em contextos diferentes. No começo, é no sentido “espero que esteja feliz com a besteira que fez 😠”; no final, é “espero que você seja feliz com sua escolha 🥲”.

O bom versionista vai procurar um verso que possa ser repetido nos dois contextos. A adaptação “EU SÓ ESPERO” funciona muito bem e é uma solução ao desafio de “you’re” poder ser traduzido como “esteja” ou como “seja”:

EU SÓ ESPERO
QUE ESTEJA BEM FELIZ
EU SÓ ESPERO
QUE SEJA BEM FELIZ

Há a repetição do verso sem prejuízo ao sentido. Houve uma preocupação com a fidelidade ao original também nessas características sutis.

Outra questão que merece ser abordada é a busca pelas melhores palavras. A canção termina com o monossílabo “DOWN”. Diversos monossílabos em português poderiam ficar aí: chão, cai, fim, mal etc. Mas dentre tantas possibilidades, eu acho fantástico que tenham utilizado a expressão “bruxa má” aí. Fica tão perfeito que dá a impressão de que a letra em português foi feita primeiro. Mas é apenas fruto da busca pelas palavras mais fortes e mais adequadas. Isso se relaciona com o quesito da naturalidade, que mencionei no início do texto.

Finalmente, destaco o fato de terem sempre usado “desafiar a gravidade” e nunca “desafiando a gravidade”. Isso foi uma sábia decisão por algumas razões:

  1. mantém a rima interna que a palavra “defying” faz com outros versos;
  2. mantém um padrão: em inglês é sempre “defying”, então em português o ideal é que a versão escolha uma opção e fique sempre com aquela;
  3. fica melhor de cantar: esse som nasal de “desafiANdo” poderia atrapalhar as atrizes;
  4. fica mais bonito: essa parte é um pouco mais subjetiva, mas acho que a maioria das pessoas concordaria que um “desafiAR” é sonoramente mais bonito do que “desafiANdo”.

Ao analisar uma versão, você precisa estar atento a esses detalhes, porque são eles que separam a boa versão da excelente.

Para finalizar, proponho um exercício: escolha uma versão que você considere ótima e faça uma análise com este método. Tente abordar a avaliação da adaptação de forma racional, sem se deixar influenciar pela boa impressão que você já tinha da letra. Veja se o versionista seguiu esses princípios estudados aqui. Independente de você trabalhar nessa área ou não, você vai achar esse um exercício fascinante.


Comentários

Uma resposta para “Como avaliar uma versão: análise de Desafiar a Gravidade”

  1. […] esse trecho na publicação da semana passada. A solução de colocar “Bruxa Má” é perfeita. O monossílabo “má” sendo […]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *